توطين ألعاب الفيديو

لعبتك في أيد أمينة

تقدم شركة "TransLink" مجموعة كاملة من خدمات التوطين: من إعداد الموارد والترجمة وتسجيل الصوت إلى اختبار حزمة تثبيت اللعبة وتوطينها.

ملفات من أي تنسيق

نحن نستخدم في عمليات الترجمة الملفات بتنسيقات XML و HTML و Excel وحتى حزم الملفات النصية txt، مع الالتزام الصارم بالترميز وحفظ جميع المتغيرات. الشرط الوحيد هو أن يكون هناك سياق كافٍ للوصول بالترجمة إلى المعنى والقصد الذي يلبي متطلبات الثقافة والمكان. وفي الوقت نفسه، تدفع فقط مقابل المبلغ الفعلي للترجمة، باستثناء جميع العلامات والمعلومات غير القابلة للترجمة.

يقوم بالترجمات إلى اللغة الأجنبية فقط المتحدثين الأصليين بها وهم مترجمون مؤهلون تأهيلًا عاليًا

تتطلب عملية توطين ألعاب الفيديو أكثر من مجرد معرفة عميقة بالمصطلحات: فهي تتطلب مستوى عالٍ من الالمام بالأسلوب الأدبي على مستوى شبيه بالترجمة الأدبية. كما يتطلب هذا النوع من الترجمة مزيجًا من مهارتين مستقلتين تمامًا عن بعضهما البعض - إتقان اللغة على مستوى المتحدث الأصلي ومهارات الترجمة العالية. لذلك، عندما نعمل على مشاريع توطين للغات أجنبية، فإننا لا نختار فقط المترجمين ذوو المؤهلات العالية ومن المتحدثين الأصلين، ولكن فقط أولئك الذين يجمعون كل هذه الصفات.

المراقبة الشاملة لجودة عملية

قبل تسليم أي مشروع للعميل، تخضع أي ترجمة لنظام مراقبة جودة متعدد المستويات، ويشمل ذلك استخدام كل من أدوات أطراف ثالثة لتقييم جودة الترجمة (على سبيل المثال، نموذج LISA QA و SAE للترجمة التقنية) جنبًا إلى جنب مع أدوات الخاصة بنا، بما في ذلك نظام تصنيف لتقييم جودة الترجمة. وبالتالي، يحصل عملاؤنا على ترجمات عالية الجودة فقط.

مسارد المصطلحات للألعاب والمطابقة

كلما كبر عالم اللعبة، زادت الحاجة إلى مسرد مصطلحات. وهذه هي الطريقة الوحيدة لضمان الاستخدام المتسق للمصطلحات، والتي بدونها تكون طريقة اللعب مزعجة في أفضل الأحوال بسبب التناقض المستمر في الأسماء، وفي أسوأ الأحوال - على سبيل المثال، في ألعاب العالم المفتوح - يصبح الأمر أكثر تعقيدًا بشكل مَفضُوح. لذلك، نعطي الأولوية لمسارد المصطلحات، وإذا أخذنا في الاعتبار استمرار سلسلة ألعاب مشهورة، فإنه يجب أن نأخذ في الاعتبار المصطلحات المحددة بالفعل من الأجزاء السابقة.

توطين الألعاب
16 مشروع
خاتم التنين
بليس
مافيا 4

التصميم الجرافيكي والخطوط

نحن نعمل مع الخطوط بتنسيقات TTF و OTF، باستخدام FontLab وحزم الخطوط الاحترافية الأخرى لوضع المسافات بين الحروف والارشادات. بالطبع، يمكننا أيضًا العمل مع الخطوط المزخرفة.

من بين الخدمات الفريدة التي تقدمها شركتنا تكييف خطوط اللعبة (إضافة الأحرف العربية مع الحفاظ بشكل كامل على نمط الجزء الأصلي) وإعادة رسم عناصر الواجهة الرسومية التي تحتوي على نص (بما في ذلك في قناة ألفا).