أي شخص حاول بيع شيء ما في السوق العالمية يعرف شيئًا واحدًا: إذا كان لديك منتج جيد، فهذا لا يعني أنه سيباع فورًا. فهناك العديد من الأشياء التي يجب مراعاتها عند بيع المنتجات. وفي الوقت الحالي أصبح من الأهمية بمكان الجمع بين التسويق عبر الإنترنت واستراتيجيات التسويق التقليدية. ومع ذلك، فهذه ليست العقبة الوحيدة. هناك قائمة طويلة من الأشياء التي يجب القيام بها، خاصة إذا كنت تحاول الدخول إلى سوق عالمية. وينطبق هذا على جميع المنتجات، وخاصةً البرامج والتطبيقات والوسائط المتعددة وألعاب الفيديو، على سبيل المثال، للمنتجات التي تكون اللغة فيها عنصرًا مهمًا والتي سيتم قراءتها والاستماع إليها ومشاهدتها لفترات طويلة. ولا يكون المنتج الجيد قيمة عند المستهلكين إذا لم يتم تكييفه مع السوق المحلي بلغتهم المحلية. بغض النظر عن مدى أصالة المنتج وفائدته، وسيظل معظم الناس يختارون البديل الذي يتحدث لغتهم. ويعد توطين المنتج بالشكل السليم أمرًا لا غنى عنه إذا كنت ترغب في بناء الثقة وتجنب تنفير المستهلكين منه.
يتطلب الدخول إلى عولمة التوطين: تكييف المنتجات وترجمتها للغة بلد معين. ويتضمن ذلك الترجمة وأيضًا مجالات أخرى مثل الدبلجة وإضافة الترجمة إلى الفيديو وحتى كتابة النصوص للمساعدة في تسويق المنتج. تتيح خدمة التوطين الشاملة من TransLink للشركات تحقيق أهدافها من خلال اختراق الحواجز اللغوية دون التضحية برسالة ورؤية العلامة التجارية وتخصيصها. يضم فريقنا المؤهل تأهيلًا عاليًا مديري المشاريع والمترجمين والمهندسين والممثلين ومهندسي الصوت والمختبرين، بالإضافة إلى مراقبة الجودة ثلاثية المراحل والتي يقوم بها محررين ومدققين لغويين ومديري مراقبة الجودة. يعمل مديرو مشاريع TransLink على مدار الساعة لحل مشاكل العملاء الجدد والحاليين، وتجنب التأخيرات في سير العمل. اتصل بنا وابدأ مشروع التوطين اليوم!
لا تمتلك Translink أحدث الشهادات وأعلى مستوى في القطاع فحسب، بل إنها أيضًا عضو في ISO وتشارك في إنشاء معايير القطاع واعتمادها. تعني المعايير التعليمية العالية لشركة TransLink أن مستوى مهارة مترجميها يتجاوز حتى مستوى مترجمي الأمم المتحدة. وبفضل خبرتها التي تمتد لأكثر من 20 عامًا، تقدم TransLink خدمات توطين شاملة للمنتجات، والتي هي الآن السمة المميزة لشركتنا..
ابدأ مشروعًا مع TransLink في أي وقت بنقرة واحدة فقط! هل تريد أن تُباع علامتك التجارية في جميع أنحاء العالم؟ TransLink هي بالضبط الشركة التي ستمهد لك الطريق إلى أي مكان. اتصل بفريقنا في أي وقت وفي أي مكان وسيكون منتجك جاهزًا في أي وقت متى تشاء! اضغط هنا لتبدأ رحلتك.
تقنيات الترجمة ونظام مراقبة جودة الترجمة ثلاثي المراحل
التقيد الصارم بالمواعيد النهائية لجميع المشاريع
تحكم تلقائي شامل في العوامل المتغيرة
المراقبة المستمرة للمصطلحات وجودة الترجمة
مترجمون دوليون ومحررين مؤهلين تأهيلًا عاليًا ذوو سنوات طويلة من الخبرة
إنشاء وتحرير معجم خاص لكل مشروع
ضمان جودة لامحدود لجميع الترجمات
الاختبارات اللغوية
عدد كبير من ممثلي الدبلجة
بالإضافة إلى مجموعة واسعة من الخدمات الأخرى، تقدم وكالة TransLink للترجمة أيضًا خدمات توطين لمنتجاتك وبرامجك. يُقصد بالتوطين ترجمة المواد المصدر وتكييفها مع الخصائص اللغوية والثقافية المحددة للأسواق الإقليمية المختلفة.
"مصنع المعدات الراديوية" ش م م (شركة "روستيخ")
"مشروع غيبروزيم" ش م م
"إلكومسوفت" ش ذ م م
بنك "يونيكريديت" ش م م
توطين موقع الانترنت
توطين موقع الشركة (أكثر من 30 لغة)
توطين موقع الانترنت
توطين شاشات الصراف الآلي
لا يتم ترجمة النصوص التسويقية بالضرورة، بل يتم إعادة كتابتها من جديد. تُستخدم هذه العملية، التي تجمع بين الترجمة وكتابة النصوص، لإنشاء منتج له نفس التأثير على الجمهور المستهدف، بغض النظر عن مدى تغيّر النص الأصلي. وهذا هو السبب الذي يجعلنا نستعين بخدمات محترفين مؤهلين تأهيلًا عاليًا على دراية واسعة بثقافة ولغة كل بلد ويمكنهم تكييف رسالتك لجمهور أجنبي.
نحن نقدم حلاً شاملًا يتضمن مجموعة كاملة من الخدمات اللغوية اللازمة لخلق منتج أو محتوى محلي للسوق - بسرعة وكفاءة وبتكلفة زهيدة مع الحفاظ على مستوى الجودة المطلوب. كما أننا نقوم بترجمة جميع أنواع البرامج وألعاب الفيديو والتطبيقات والمواقع الإلكترونية والمواد الترويجية الاعلانية.
أطلقت ترجمة جوجل (GT) في أبريل 2006 كخدمة ترجمة آلية إحصائية تستخدم وثائق الأمم المتحدة والبرلمان الأوروبي لجمع البيانات اللغوية.
اتجاهات الترجمة العالمية لعام 2017: تقرير من اعداد مؤتمر LocWorld 34 في برشلونة
أنشئ فيلمًا أمريكيًا ناجحًا وستحتاج بسرعة إلى إصدارات باللغات المحلية لكل شيء بدءًا من القمصان وحتى المقطورات! ابتكر لعبة فيديو رائعة وستتنافس على الأشخاص الذين يمكنهم ترجمة قوة شخصيات اللعبة إلى لغات من التايلاندية إلى البرتغالية.