توطين مواقع الانترنت

عزز مبيعاتك من خلال توطينها في مناطق مختلفة من العالم

وفقًا لبيانات منظمة "كومن سينس ميديا"، يعد موقع الويب المترجم أحد العوامل الرئيسية التي تؤثر على المبيعات. إذ أن أقل من 20% من الأشخاص على استعداد لإجراء عملية شراء منتجات بلغة لا يفهمونها. فكلما كان المنتج معقدًا من الناحية الفنية، زادت أهمية ترجمة المعلومات ذات الصلة به من أجل تعزيز عمليات التسوق على الموقع. فإذا كنت ترغب في بيع فستان أو خرز على موقع Ebay، فإن الترجمة الآلية كافية (خاصة إذا قمت بتحميل صورة ودليل المقاسات). بينما تتطلب غسالة الملابس وصفًا أكثر تفصيلاً واتساقًا لمواصفاتها باللغة الهدف. وبعبارة أخرى سيؤدي توطين مواقع الويب إلى زيادة مبيعاتك!

التوطين هو أكثر بكثير من مجرد ترجمة بحد ذاتها

تكييف النصوص الإعلانية مع مراعاة السمات والثقافة الخاصة بالسوق المستهدف واستبدال الصور والرسومات إذا لزم الأمر.
ترجمة النص في الأعمال الفنية، بما في ذلك إعادة صياغة النص داخل الصور وتحديد الخط المناسب اللازم للتنفيذ وإعادة الرسم.
التدويل: تغيير صفحة الرموز وعلامات اللغة وتغيير تنسيقات التاريخ وتحويل الأمتار إلى أقدام والعكس وما إلى ذلك.
النمذجة: قلب الموقع في اتجاه الكتابة من اليمين إلى اليسار أو توسيع الحقول النصية (على سبيل المثال، عند الترجمة من الصينية، قد يتضاعف طول النص بمقدار 2-3 مرات).

خير البر عاجله

من المنطقي توطين النص قبل نشره على موقع الويب. وبالطبع، نحن نعرف كيفية التعامل مع نصوص HTML مع الامتثال الكامل لجميع الوسومات، ولكن لا يزال من الأفضل تحميل محتوى مترجم مسبقًا على موقع الويب. وفي حالة كنت تستخدم نظام إدارة محتوى (نظام إدارة محتوى مثل دروبال)، فيجب أن تتم الترجمة فيه. والأهم من ذلك، يجب استخدامه قبل أن يبدأ عنصر نصي واحد (مثل شريط القائمة أو شروط الاستخدام المختصرة) في نسخ نفسه عبر عشرات الصفحات. لا يشكل هذا الأمر مشكلةً بالنسبة للمشروعات الصغيرة، ولكن بالنسبة للمواقع التي تحتوي على بضع مئات من الصفحات، ستكون العملية أكثر قابلية للمعالجة إذا تم إدخال "العنوان" الذي يتكرر في كل صفحة في الجزء المترجم في نموذج موحد.

توطين مواقع الانترنت
51 مشروع
"تويوتا قوقاز" ش ذ م م

توطين موقع الويب

صن رايز

توطين موقع الشركة (بأكثر من 30 لغة)

بيلتيمبورت

توطين موقع الويب

في تي بي 24

توطين شاشات الصراف الآلي

الاختبارات اللغوية والوظيفية

الاختبار هو المرحلة الأخيرة من تحويل النص المترجم إلى منتج قابل للتوطين.

يعد الاختبار جزءًا ضروريًا وغالبًا ما يتم تجاهله في عملية التوطين، والغرض منه هو التحقق من أن جميع الصفحات تفتح بشكل صحيح، وأن جميع الروابط تنقل المتصفح مباشرة إلى الصفحة الصحيحة، والتأكد من أن الصفحة تعرض اللغة ونوع الخط الصحيحين - وليس مجرد تحميل غير مفهوم للرموز وكذلك التنسيق وأن الترجمة تتماشى مع السياق.