ستكون هذه الدورة متاحة مجانًا على منصة "Udacity". وستشتمل على 5 ساعات من الفيديو، بالإضافة إلى النصوص المكتوبة والمواد الصوتية.
اتجاهات الترجمة العالمية لعام 2017: تقرير من اعداد مؤتمر "LocWorld 34" في برشلونة
ستكون هذه الدورة متاحة مجانًا على منصة "Udacity". وستشتمل على 5 ساعات من الفيديو، بالإضافة إلى النصوص المكتوبة والمواد الصوتية.
وأثناء الدورة، سيشرح موظفو جوجل المصطلحات والمفاهيم الأساسية ويشرحون المهارات المطلوبة ويوضحون الأدوات المستخدمة في عملية التوطين. سيتم عرض ميزة ذاكرة الترجمة باستخدام مجموعة أدوات خدمة "ترجمة جوجل".
أحدثت تقنية الترجمة الآلية التكيفية (AMT) ثورة في قطاع الترجمة في العام الماضي. وقد نشرت هذه التقنية من قبل شركة "Lilt"، وهي شركة ناشئة في وادي السيليكون. تتضمن تقنية الترجمة الآلية التكيفية خدمة ترجمة آلية يمكن أن تتكيف مع مصطلحات المؤلف وأسلوبه أثناء العمل على النص. إذ يستبدل البرنامج تلقائيًا العبارات الموجودة في النص، ويمكن للمستخدم تأكيد البدائل بالضغط المتكرر على الزر "Enter" وتحرير الترجمة وتحديثها من وقت لآخر. يتيح ذلك للمترجم العمل بشكل أسرع بكثير مما اعتاد عليه - حتى 3 صفحات في الساعة أو أكثر.
أصبحت رقمنة وقياس كل شيء على الإطلاق اتجاهًا مهمًا في جميع مجالات الأعمال. ففي مجال الترجمة، وعلى مدار العامين الماضيين، بدأت الشركات في قياس وتحليل البيانات المتعلقة بأداء الترجمة وتكاليفها. إذ تولي الشركات الرائدة مزيدًا من الاهتمام للكيفية التي يمكن أن تؤدي بها عملية التوطين إلى تحسين مبيعاتها وزيادة تدفق البيانات وتحسين تجربة المستخدم. وهي تغيير سياساتها طبقًا لذلك.
وعلى طاولة مستديرة نظمتها هذه الشركة، قدم ممثلون من Starwood Hotels Group و Booking.com دراسات حالة شاملة. إذ أن هناك عدد كبير جدًا من صفحات الفنادق على مواقعها مما يجعل من ترجمتها يدويًا إلى جميع اللغات الممكنة يتسم بفعالية التكلفة. فعلى موقع Booking.com وحده يوجد أكثر من 1.3 مليون فندق ويعمل بـ 43 لغة. لذلك، يتعين عليهم تحديد صفحات الفندق التي يتعين ترجمتها وكذلك لغة الترجمة المطلوبة.
ملخص الطاولة المستديرة
تحاول خدمات الترجمة الرئيسية قياس جودة ترجماتها في نقاط وعرض هذه المعلومات بيانيًا مع فئات المكونات الأخرى وكذلك المترجمين.
وعادةً ما يتم ذلك كجزء من المرحلة النهائية حيث يتم فحص 5-100% من الترجمة المكتملة: إذ يبحث المدقق أي أخطاء في الأسلوب والمصطلحات ويقيمها (مدى خطورتها أو قصورها). والنتيجة هي تقييم موضوعي للجودة ضمن نطاق، على سبيل المثال، من 1 إلى 100. ويمكن لمدير قسم الترجمة مراقبة هذه التصنيفات من لوحة العرض أو "لوحة المعلومات" الخاصة به. وعندما تعمل الشركة بأكثر من 20 لغة وحجم ترجمة يناهز مئات الآلاف من الكلمات، يمكن أن تكون هذه اللوحة أداة لا غنى عنها لتصور كميات كبيرة من البيانات. وباستخدام نموذج الجودة هذا، من السهل تجربة الترجمة الآلية أو مقدمي الخدمات الجدد ثم تحليل نتائج هذه التجارب.