أصبح مترجم دوجلاس آدمز المدمج من "دليل المسافر" حقيقة واقعة. لكن معرفة ما يقوله الناس حقًا يمكن أن يكون كارثيًا..
تهدف العديد من التقنيات الجديدة إلى إزالة الكلام من عملية الاتصال، لذا فإن الإثارة التي تسببها سماعات الأذن المدمجة من Google تبدو غير طبيعية بشكل غريب. عند إقرانها مع سماعة الرأس والبرامج المناسبة، يُزعم أن سماعات الرأس هذه قادرة على ترجمة اللغة المنطوقة في وقت واحد إلى أذن المستمع.
وبالنسبة لأولئك الذين نشأوا على النظام الغذائي لدوغلاس آدامز ودليل المسافر إلى المجرة (وهذا يمثل 99.999% من جميع الأشخاص الذين يكتبون عن التكنولوجيا)، فإن هذا لا يمثل شيئًا أقل من الظهور الأول للأسماك البابلية، وهي مخلوق مائي يصنع ترجمات فورية مباشرة في قناة أذن مضيفه.
لقد عرف آدامز ما كان يفعله. من خلال جعل سمكة بابل الخاصة به ظاهرة طبيعية، كان يعترف ضمنيًا باستحالة أن يخلق البشر شيئًا "مفيدًا بشكل مذهل للغاية" يمكنه التعامل ليس فقط مع المفردات الأولية للغة، ولكن أيضًا مع التراكمات الثقافية التي تأتي معها.
ولا يزال المترجمون الفوريون في بروكسل يمتعون الوافدين الجدد بقصة المبتدئ الذي ترجم عبارة "En ces temps difficiles, il faut compter sur la sagesse normand" بشكل صحيح تمامًا. تكمن المشكلة في أن عبارة "In these difficult times, we must count on Norman Wisdom" لها معنى مختلف تمامًا عند الناطقين الأصليين باللغة الإنجليزية.
ولكن على الأقل عندما يفشل البشر في ترجماتهم، فإنهم عادةً ما يبذلون بعض المحاولات لفهم ما يترجمونه. ولكي تفسد الأمور حقًا، فأنت بحاجة إلى جهاز كمبيوتر. Plus ça change …
لا تنس المترجمين البشريين. فأسلوب خطاب ترامب في الكلام يدفع المترجمين اليابانيين إلى الجنون
ليس لدي أي فكرة عمن كان مسؤولاً عن ترجمة علامة الطريق "راكبي الدراجات" إلى اللغة الويلزية على أنها "مرض المثانة قد عاد"، لكنني أشك في حدوث خطأ ما أثناء النسخ واللصق. الشيء نفسه مع جملة "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu"، والتي ليست ويلزية بالنسبة لعبارة "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only" ولكنها تعني "أنا الآن لست في المكتب. أرسل أي عمل لترجمته".
ويقدم شولي وينتنر، الأستاذ المشارك في علوم الكمبيوتر بجامعة حيفا، مثالًا مبكرًا على الترجمة الخاطئة للكمبيوتر في مقدمته لعام 2005 في اللغويات الحاسوبية. إذ ترجمت عبارة "The spirit is willing, but the flesh is weak"عبر محرك ألتافيستا إلى اللغة الروسية. لتصبح "The vodka is excellent but the meat is lousy" ربما كان صحيحًا، لكن من المؤكد أنه لم يكن أبدًا ما كان يبحث عنه الكاتب.
تشكل اللغات الآسيوية، التي يمكن أن تختلف قواعدها اللغوية وتركيب الجمل والصرف اختلافًا جذريًا عن قواعد اللغة الإنجليزية، تحديات خاصة للمترجمين المحتملين المسلحين بجهاز كمبيوتر فقط. إذ لا يمكن أن تعتقد، على سبيل المثال، أن يكون صانع مربى التوت الأسود الصيني يريدك حقًا أن تعتقد أنه "طعمه مثل الجدة"، أو أن مطعمًا صينيًا ذا سمعة طيبة سيحتوي على طبق مميز يسمى "اللعنة على الحبار".
لا تنسَ أيضًا للمترجمين الذين يعملون في الاتجاه المعاكس. فأسلوب خطاب ترامب غير المتسق في الكلام يدفع المترجمين اليابانيين إلى الجنون. وهذا مرجعه إلى بنية اللغة اليابانية بحيث لا يمكنك البدء في ترجمة جملة من الإنجليزية حتى تعرف عما تدور حوله. فقد صرح أحد المترجمين مصدومًا لصحيفة الغارديان في يونيو: "عندما يكون المنطق غير واضح أو عندما تُترك جملة معلقة في الهواء، فإننا نواجه مشكلة ... لا توجد طريقة يمكننا من خلالها شرح ما يعنيه حقًا".
ومع ذلك، ربما يكون من الرحمة أن تظل جاهلاً. سمكة بابل حليف خطير، كما حذرنا آدامز جميعًا في دليل المسافر. "لقد تسببت سمكة بابل الفقيرة، في إزالة جميع الحواجز التي تحول دون التواصل بين الثقافات والأعراق المختلفة، في المزيد والمزيد من الحروب الدموية أكثر من أي شيء آخر في تاريخ الخلق".
• نايجل كيندال صحفي مستقل ومدير محتوى أول سابق في Guardian Labs.